2011년 6월 13일 월요일

[영화로 배우는 영어] <특수기동대> it’s an open and shut case

인터뷰365 2008-06-24 09:27:00 기사원문보기
[영화로 배우는 영어] “그건 불 보듯 뻔한 거야!”



[인터뷰365 우보현] Case는 ‘경우’ 혹은 ‘상황’이다. in this case는 ‘이런 경우에는’이고 in that case하면 ‘그런 경우’ in my case는 ‘내 경우에는’이 된다.

흔히 Your case is better than mine이라고 하면 ‘너의 경우는 내 경우보다 낫다’는 말인데, compare(비교하다)를 써서 It’s nothing compared with my case(내 경우에 비하면 그건 아무것도 아니다)식으로 쓰기도 한다.

그럼 open and shut case는 무엇일까.
열고 닫히는 경우일까? 이것은 ‘뻔한 경우’를 말한다. 그래서 외국어를 배우려면 그 나라 문화에의 접근이 우선이고 그것이 안 되면 통 문장을 암기하는 것이 훨씬 효과적이란 말이 된다.
위 문장의 뜻은 ‘불을 보듯 뻔한 경우’를 말할 때 쓰는데 써보고 읽어봐도 모른다면 뜻을 알기 힘이 든다.
특히 스포츠 채널에서 이 말을 자주 들을 수 있는데 2006년 월드컵 당시 브라질 대 일본의 경기를 전망하면서 이 표현이 흔히 쓰였다.
외화 드라마 ‘SWAT’에서 그가 살인자일 것 같으냐는 물음에 수사관이 하는 말 It’s a matter of course because it’s an open and shut case(당연한 말이죠, 그건 불 보듯 뻔한 거니까)가 있었다.

결과에 관한 기본적인 표현 몇 가지를 보면 It turned out that I was right(제가 옳았다는 것이 판명되었어요), Your guess was right on the hose(당신 추측이 딱 맞아떨어졌어요), The result came up to our expectations(결과가 우리 예상대로 되었어요) 등이 있고, 이 반대의 경우에는 That’s a whole new ball game(그건 전혀 예상 밖이었어요), The result was opposite of what we expected(우리 예상과는 정반대예요)를 쓰곤 한다.

It’s a toss-up하면 ‘그건 예측불허야’라는 뜻인데 동전을 던져 앞이 될지 뒤가 될지 알 수 없다는 말이다.
The jury is still out도 배심원이 아직 밖에서 대기 중이라는 말로 아직 판결이 나지 않은 상태, 결과가 어떨지 예측할 수 없을 때 쓴다.
참고로 It’s no more than a guess는 ‘그건 추측에 지나지 않아요’라는 말이다. no more than은 ‘단지 ~에 지나지 않는’으로 only와 같은 의미로 쓰이곤 한다.





기사 뒷 이야기가 궁금하세요? 인터뷰365 편집실 블로그

댓글 없음:

댓글 쓰기